Bissi philosophisch: Kinofilme im englischen Original

B

Banger

Guest
Servus zusammen!

Gibt's unter Euch eigentlich auch OV-Fans? Ich gehöre mittlerweile seit 'nem guten Jahr dazu; zuvor waren die "OV-Gucker und ständig-über-die-schlechte-deutsche-Synchronisation-Meckerer" für mich ein eher snobbistisches Pack - ich wollte ins Kino und mich unterhalten lassen, nicht noch ständig nebenbei übersetzen müssen.

Nun, ich wurde eines besseren belehrt; "Shrek 2" war für mich ausschlaggebend. In den Film bin ich mit einem Freund von mir (so ein OV-Snob, s.o.) und hab ihn mir in der OV angesehen, ein Heidenspass. Etwas später folgte die Ernüchterung mit der deutschen Übersetzung; boah, wie langweilig. Vielleicht hätte ich auch meinen Spass gehabt, hätte ich nur die deutsche Fassung gesehen, aber beim direkten A/B-Vergleich schüttelt's einen, wie lieb- und sinnlos so mancher Gag stur 1:1 ins deutsche übersetzt wird, wobei der Witz auf der Strecke bleibt. (Wer das mal ins Extreme getrieben sehen bzw. hören will, vergleiche mal die Tonspuren von Futurama.)

Seitdem ziehe ich die OV-Vorstellungen der deutschen Fassung vor (hier in Düsseldorf zum Glück kein Problem), einfach aus dem Grund, weil man so den ursprünglichen Sinn und Witz der Dialoge wirklich versteht. Schon während des Schauens entdeckt man Szenen, deren schlechte deutsche Adaption man schon vorahnen kann, ein Paradebeispiel aus "Shrek 2": Shrek und Esel treffen im Wald auf Puss in Boots ("Der gestiefelte Kater"); Shrek: "Uh, I'll kill that cat!" - mit exakt der gleichen Betonung wie der Kellner James in "Dinner for one", nachdem er zum x-ten mal über den Tigerteppich gestolpert ist. In der deutschen Fassung ist nicht nur die Stimme von Sascha Hehn zum Einschlafen langweilig, auch "Oooch, ich bring' die Katze um!" wird zur Lappalie. Aua.

Es gibt übrigens auch positive Zeugnisse für die Übersetzer - meist, wenn diese mutiger waren und den ganzen Kram nicht stur 1:1 übersetzt haben, sondern für die deutsche Sprache und unseren Humor adaptiert. So wurden z.B. die Gags von Monty Python teils komplett neu geschrieben (teilweise sogar besser) oder in "Chicken Run" wird aus dem schottischen Huhn "Mac" (das mit der Brille) ein herrlich mit holländischem Akzent daherbrabbelndes Eierlegegerät. Leider sind diese positiven Beispiele in der Minderheit.

Wat meint ihr?

Und wo wir gerade beim Thema sind, noch zwei Filmtipps:
1. The Hitchhiker's Guide to the Galaxy
Eine Warnung vorweg: die Verfilmung ist nichts, aber auch absolut nichts für "die Bücher waren besser"-Fanatiker, die sich schon darüber aufregen, dass die Farbe der vogonischen Raumschiffe von der Beschreibung im Buch abweicht. Von Douglas Adams durchaus so gewollt (große Teile des Drehbuchs schrieb er noch selbst vor seinem Tod) steht der Film nicht als reine Buchverfilmung, sondern als eigenständiges Medium da. Soll heißen: neben den üblichen Zugeständnissen an die begrenzte Filmlänge weicht die Handlung teils sehr grob von der Vorlage ab. Wer sich das vor Augen hält, bekommt einen wirklich großartigen Film präsentiert, der ziemlich geschickt den Spagat schafft, den Buch-unkundigen auch ohne Vorwissen zu unterhalten und dem Fan eine gelungene Visualisierung der Handlungsorte zu präsentieren. Die echten Fans dürfen sich wiederum an etlichen Zitaten aus den alten BBC-Serien erfreuen - es ist also für alle was dabei, wenn man nicht zu engstirnig an die Sache herangeht. (Der wirkliche Adams-Fan weiss sowieso, dass es dem Meister um ein eigenständiges Produkt ging - selbst die Bücher waren nur eine Art "Nebenprodukt" der ursprünglichen Form des Hörspiels.)
Auch hier gilt: unbedingt die Originalvertonung ansehen!

2. Madagascar
...war ich gestern Abend erst drin, eine herrliche Attacke auf die Lachmuskeln. Dieser Film ist ganz im Stil der vorangegangenen Animationsfilme: für die Kinder ein Spaß, für die Erwachsenen ein Sammelsurium an herrlichen Seitenhieben und Zitaten. Wie man so in den Kritiken liest, hinkt die deutsche Synchronisation dem Originalton meilenweit hinterher - q.e.d. ;-)
 
Hi Andreas,
wo ich gerade deine Signatur sehe:
die Bücher von Mark Twain sind durchweg sehr gut übersetzt worden, so das Witz und Sinn erhalten blieben.
Möglich, das das bei den Filmen so ist, das die Syncronisation auch noch passen muß, und von daher Einschränkungen bestehen.
Oder die haben den Dolmetscher eingespart und das Übersetzungsprogramm von Google benutzt....... :lol:
Gruß
Peter
 
Hi Andreas,

Nein, du bist absolut nicht der Einzige. Spätestens seitdem meine Frau und ich im Studium ein Jahr im englischsprachigen Ausland waren (USA bzw. Wales), können wir uns synchronisierte Filme oder Fernsehserien nicht mehr ansehen.

Da es hier in Duisburg in dieser Hinsicht nur relativ beschränkte Möglichkeiten gibt (eine OV montags abends), fahren wir relativ regelmäßig nach Düsseldorf (Cinestar Oberkassel - da gehst du wahrscheinlich auch immer hin), und ansonsten haben DVDs ja glücklicherweise in der Regel auch englische Tonspuren. Ein gutes Beispiel für schlechte Synchronisation sind Friends: Wenn man dort gelegentlich mal nachschaut, wie denn wohl ein bestimmter Gag ins Deutsche übersetzt worden ist, folgt meistens die Ernüchterung: Entweder ist ein Wortspiel einfach wörtlich übernommen worden, obwohl es auf Deutsch gar nicht funktioniert, oder es wird krampfhaft versucht, einen anderen Witz zu produzieren, der aber meistens überhaupt nicht lustig ist.

Madagascar haben wir am Donnerstag auch gesehen: Zum Totlachen, besonders die psychopatischen Pinguine: "Cute and cuddly, boys! Cute and cuddly!". Hichthiker's Guide hat mich irgendwie nicht so ganz überzeugt, wobei ich nicht so genau weiß, warum: Die Neuverfilmung war ja durchaus witzig, und die Bücher habe ich vor so langer Zeit gelesen, dass es kaum an den Unterschieden zwischen Film und Buch gelegen haben dürfte. Egal - Ich freue mich schon auf Wallace and Gromit - Curse of the WereRabbit, für den vor Madagascar ein Trailer lief - der dürfte ähnlich witzig werden wie Chicken Run.

Have a nice weekend,:-D

Jan
 
Guten Morgen,

dieser Kategorie schließ ich mich gerne an! Auch z.B. die Simpsons haben im englischen um einiges bessere Stimmen und auch Witze kommen oft besser rüber. So z.B. in der Folge "medical marijuana" (oder wie man das schreibt *g*), da fragt Mr. Burns den zugekifften Homer: "what do you think is better? working hard or working hardly?". Homer findet den Witz auf Grund seines Zustandes zum totlachen, und auch im englischen klingt das Wortspiel ja ganz lustig. Aber im deutschen heißt es dann "was finden sie besser, hart arbeiten oder kaum arbeiten?".. naja :?

Wie auch immer, hab jetzt in ner Stunde DV-Recht Klausur und eigentlich andere Sachen im Kopf :-D
Grüße,
Julian
 
Hi Jan,

Mr. G":rdp4u8wt schrieb:
Cinestar Oberkassel - da gehst du wahrscheinlich auch immer hin

Jau, das ist ja bei mir quasi um die Ecke :)

Mr. G":rdp4u8wt schrieb:
Madagascar haben wir am Donnerstag auch gesehen

Nicht zufällig um 20:15 Uhr in Kino 2? ;-)

Mr. G":rdp4u8wt schrieb:
Ich freue mich schon auf Wallace and Gromit - Curse of the WereRabbit

Jau, die Vorschau war sehr vielversprechend. Es scheint zwar teilweise ein Zusammenschnitt der Gags aus den bisherigen Kurzfilmen zu sein (die Anfangsszene ist aus "The wrong trousers") - aber auf Kinofilmlänge wird das sicher ein Spass. Da ist mir die Synchro dann auch egal, weil die beiden ja eh kaum sprechen :)
 
Ich finde es schade, das ich OV nicht schauen kann, weil ich schlicht und ergreifend denen ihr Englisches gebrabbel nicht verstehe. Erstens ist mein Englisch nicht so super und 2. babbeln die meistens Dialekt. Da komm ich nicht mehr mit.

P.s: Ich find die meisten Filme im deutsch gut.
 
Banger":2wlzv3py schrieb:
Nicht zufällig um 20:15 Uhr in Kino 2? ;-)
Zwar Kino 2, aber schon um 17.15, weil wir den Kinobesuch dieses mal noch mit einem Einkaufsbummel in der Düsseldorfer Innenstadt verbunden haben - Sommerferien sind doch etwas Schönes. :)

Da ist mir die Synchro dann auch egal, weil die beiden ja eh kaum sprechen :)
Jedenfalls Gromit. :) Die Originalstimmen der anderen Figuren sind zum Teil allerdings recht hochkarätig besetzt (Ralph Fiennes, Helena Bonham Carter), so dass man vielleicht doch mit etwas mehr Dialog als in den Kurzfilmen rechnen darf.

Dunkelelf":2wlzv3py schrieb:
Ich finde es schade, das ich OV nicht schauen kann, weil ich schlicht und ergreifend denen ihr Englisches gebrabbel nicht verstehe. Erstens ist mein Englisch nicht so super und 2. babbeln die meistens Dialekt. Da komm ich nicht mehr mit.
Da kommt man schneller rein, als man glaubt. Eine gute Möglichkeit für den Einstieg ist es, bei DVDs zusätzlich zur englischen Tonspur englische Untertitel laufen zu lassen. So kann man auch die Sachen, die einem akustisch zu undeutlich oder schnell sind, mitlesen und lernt dabei noch eine Menge neuer Vokabeln und Redewendungen. Oder man schaut seine Lieblingsfilme, die man auf Deutsch gut kennt, einfach noch mal auf Englisch. Dann stört es auch nicht, wenn man ein paar Dinge nicht versteht, weil die Handlung ja schon bekannt ist.

Überhaupt wäre es in Bezug auf Pisa eine sehr effektive und gleichzeitig kostenneutrale Methode, auch im Fernsehen Filme und Serien im Original mit deutschen Untertiteln laufen zu lassen: Das würde das Leseverstehen im Deutschen trainieren und Gehör und Aussprache im Englischen schulen. Es kommt ja nicht von ungefähr, dass die ganzen Leute aus den skandinavischen Ländern häufig ziemlich gut Englisch sprechen (natürlich die amerikanische Variante, aber gewisse Opfer muss man nunmal bringen ;-) ).

Gruß

Jan
 
Hi zusammen,

ja, dann oute ich mich auch mal ;-) Ich schaue mir seit knapp 5 Jahren, seitdem ich einen DVD Player habe immer öfter die Filme auch oder zum Teil nur mit dem Originalton an. Anfänglich stößt man da sicherlich recht schnell an seinen Englischkenntnisse , gerade wenn es um Redensarten etc. geht, die man nicht eins zu eins übersetzen kann, aber dann... Dann macht es einfach nur Spaß.

Ich persönlich freue mich schon jetzt auf die Originalton Version von "Meet the Fockers", dem Nachfolger von "Meet the parents", oder so plump wie er hierzulande hieß: "Meine Braut, ihr Vater und ich". Alleine im Kino war die deutsche Version schon ein Knaller, aber die Englische wird wohl nochmal um Längen besser sein. Alleine die Namen der "Fockers" sollten wohl nochmal witziger sein... Berhard Focker ist im Deutschen wohl nicht annährend so witzig wie ein "Burn(-)hard Focker" im Original... :lol:

@ Dunkel: Gerade aufgrund deiner Englischkenntnisse solltest Du dir das mal eine Weile anschauen. Da lernt man eine Unmenge...

Gruß
VVolverine
 
Jaaaaaaa, man hört soviel von schwärmenden OV-Fans ;-)

Bisher hab ich nur Filmeind OV geschaut von denen man wusste das sie nur im Originatton funktionieren (Down by Law: "I scream, you scream, we all scream for ice cream :-D ). Reizen würde es mich im grunde auch. Normalweise will ich aber zur entspannung einen Fim schauen und wähle dann direkt die deutsche Fassung weil man sich besser "berieseln" lassen kann ;-)

Aber wie gesagt, man hört es immer wieder das im Original die Gags besser kommen, die athmosphäre besser dargestellt wird. Werd wohl demnächst mal Futurama (ist irgendwie die Band-Haus-Serie :lol: Zoidberg *g*) im Originalton sehen und bin mal sehr gespannt.

Ich denke es ist wie Sport. Man muss erstmal damit anfangen, dann macht es auch Spass

gruß,
Jacques
 

Beliebte Themen

Zurück
Oben Unten