ACDC - Let there be rock Übersetzung?

A

Anonymous

Guest
Sers´n,

wer kann mir die Textzeile aus Let There Be Rock übersetzen:

The white man had the smoltz
The black man had the blues

Was bedeutet SMOLTZ???
Kein Mensch kann mir sagen, was das übersetzt heißt!
Vielleicht Slang oder ein Name???
Eine Googelsuche ergab, daß es einen Baseballspieler Namens John Smoltz gibt. Der kann ja fast nicht gemeint sein, da der Song 1977 rauskam und dieser Herr warscheinlich zu dieser Zeit noch nicht gespielt hat. Macht ja irgendwie auch keinen Sinn.

Weiter heißt die Textzeile bei www.acdcrocks.com so:

the white man had the schmaltz
the black man had the blues

Wie jetzt? "schmalz" oder "smoltz"
Welche Lyricseite ich im Internet auch aufrufe kommt entweder schmalz oder smoltz :?

Ja wie jetzt???

Gibt es jemanden, der mich Aufklären kann??? :?:
 
Servus,
ich würde mal drauf tippen, dass es sich hier um ein einamerikanisiertes Wort handelt, ebenso wie "Kindergarten". Also: Schmalz. Brotaufstrich oder Bratenfett aus reinem Schweinefett.
Ergo: der weisse man hört schwule, schmierige Musik, der schwarze den Blues ;-)
 
Hi,

ich tippe, wie Banger auf eine "eingeenglischtes" Wort. Gerade die Kombination "tz" ist wohl im Englischen bzw. Amerikanischen nicht allzu häufig (um ehrlich zu sein, fällt mir gerade gar keins ein).

Gruß
VVolverine
 
Hi Joe,

Ich hab grad in den Song reingehört (Studioversion)und meiner Meinung nach singt der da relativ eindeutig 'the white man had the schmaltz', kA wie man auf sowas wie 'smoltz' kommen kann.

dictionary.com:

schmaltz also schmalz, Pronunciation Key (shmälts)

1. Informal.
a) Excessively sentimental art or music.
b) Maudlin sentimentality.
2. Liquid fat, especially chicken fat.

Das Wort 'smoltz' gibts auch nicht bei urbandictionary.com, was eigentlich eine grosse Sammlung umgangssprachlicher Ausdrücke hat, gerade aus Songtexten.

Gruß,
Patrick
 
Banger":3mnzoro4 schrieb:
Servus,
ich würde mal drauf tippen, dass es sich hier um ein einamerikanisiertes Wort handelt, ebenso wie "Kindergarten". Also: Schmalz. Brotaufstrich oder Bratenfett aus reinem Schweinefett.
Ergo: der weisse man hört schwule, schmierige Musik, der schwarze den Blues ;-)

Hi Banger,

klingt einerseits logisch, andererseits wieder ned :?
Der Brian Johnson ist ja Australier bzw. selber weisser und macht doch selber sau geile Musik!!! (Will heißen, keine Schmalzige und schmierige Musik) Damals war zwar noch der gute Bon Scott da aber er singt´s ja auch!

@Patrick: Ich habe den Song "nur" auf live-DVD. Habe an der Stelle oft zurückgespult, konnte aber nicht genau definieren, was er sang.

Vielleicht ist es ja auch ein Wort aus dem Australischen Slang???

Das ganze ist auf jedenfall noch nicht aufgedeckt, was der gute da meint. ;-)
 
hier, ich hab den Ausschnitt hochgeladen, die Datei ist 120kb gross (Ich 'leide' an einem Überfluss an Freizeit und einem Mangel an Beschäftigung)

The white man had the schmaltz...

Das 's c h' hört man da ganz gut, die Aussprache ist genau wie bei zB 'schnapps' oder 'schmuck'.

Banger":171zwv5v schrieb:
Ergo: der weisse man hört schwule, schmierige Musik, der schwarze den Blues ;-)
Damit isses doch aufgedeckt. Das triffts ziemlich genau, macht Sinn und passt in den Kontext.

Gruß,
Patrick
 
Seidlersjoe":37n5d4zr schrieb:
klingt einerseits logisch, andererseits wieder ned :?
Der Brian Johnson ist ja Australier bzw. selber weisser und macht doch selber sau geile Musik!!! (Will heißen, keine Schmalzige und schmierige Musik)
...
Das ganze ist auf jedenfall noch nicht aufgedeckt, was der gute da meint.

Es ist auch nicht unbedingt sinnig, eine Textzeile ohne Berücksichtigung des Kontexts zu betrachten; u.U. ist der "Schmalz" Selbstironie, für wahrscheinlicher halte ich (mit dem Titel "Let there be Rock") die Interpretation, dass von dem Zustand früher die Rede ist.
Will heissen: "Also Leute, früher war dat so: die Weissen hören nur assige Schnuffelmucke, die Schwarzen den Blues, da muss sich was ändern: Let there be some motherfuckin' Rock!" :mrgreen:
 

Ähnliche Themen

Zurück
Oben Unten