englisch für "westpolen"

A

Anonymous

Guest
hallo zusammen,

könnte mir jemand mal etwas behilflich sein ? ich habe mir gerade mal "the needle and the damage done" übersetzt. schließlich will man ja wenigstens ungefähr wissen, was man da spielt.
inhaltlich ist alles soweit klar,
leider ich kann mit dem ausspruch "...but every junkie´s like a setting sun" nicht viel anfangen. was zum geier ist eine "setting sun?" :oops:


gruss daggy
 
A

Anonymous

Guest
gib mal den kompletten text!
Setting ist meist eine Einstellung oder eine Art!
Kann ich aber nur im Zusammenhang sagen
 
A

Anonymous

Guest
gib mal den kompletten text!
Setting ist meist eine Einstellung oder eine Art!
Kann ich aber nur im Zusammenhang sagen
 
A

Anonymous

Guest
hi stealth,

.......................
i´ve seen the needle and the damage done, a little part of it in everyone, but every junkie´s like a setting sun.

aaah ich glaub jetzt hab ich verstanden . also quasi, das in jedem ein kleiner junkie steckt, aber das es halt eine einstellungsfrage ist ? ähm ...oder so ?


gruss daggy
 
A

Anonymous

Guest
Hi Daggy

Setting sun = untergehende Sonne, ich könnt mir vorstellen, dass das übertragen die Aussicht auf den bevorstehenden Tod bedeuten könnte...
 
A

Anonymous

Guest
danke sascha, das macht sinn :cool:

hatte leider kaum englisch in der schule> nur das nötigste ... der rest war russisch :oops: (kann ich aber auch kaum noch)

gruss daggy
 
finetone

finetone

Well-known member
Sascha´s Strat":1koxtvfy schrieb:
Hi Daggy

Setting sun = untergehende Sonne, ich könnt mir vorstellen, dass das übertragen die Aussicht auf den bevorstehenden Tod bedeuten könnte...

Hi Daggy,

Sascha hat recht:

setting sun = Abendsonne

Hier hast Du mal einen Link der übersetzt Dir auch zusammenhängende Begriffe von die Änglüsch zu die Deutsch und rückwärtsrum ;-)

http://dict.leo.org/
 
 
Oben Unten