englisch f√ľr "westpolen"

A

Anonymous

Guest
hallo zusammen,

k√∂nnte mir jemand mal etwas behilflich sein ? ich habe mir gerade mal "the needle and the damage done" √ľbersetzt. schlie√ülich will man ja wenigstens ungef√§hr wissen, was man da spielt.
inhaltlich ist alles soweit klar,
leider ich kann mit dem ausspruch "...but every junkie¬īs like a setting sun" nicht viel anfangen. was zum geier ist eine "setting sun?" :oops:


gruss daggy
 
gib mal den kompletten text!
Setting ist meist eine Einstellung oder eine Art!
Kann ich aber nur im Zusammenhang sagen
 
gib mal den kompletten text!
Setting ist meist eine Einstellung oder eine Art!
Kann ich aber nur im Zusammenhang sagen
 
hi stealth,

.......................
i¬īve seen the needle and the damage done, a little part of it in everyone, but every junkie¬īs like a setting sun.

aaah ich glaub jetzt hab ich verstanden . also quasi, das in jedem ein kleiner junkie steckt, aber das es halt eine einstellungsfrage ist ? ähm ...oder so ?


gruss daggy
 
Hi Daggy

Setting sun = untergehende Sonne, ich k√∂nnt mir vorstellen, dass das √ľbertragen die Aussicht auf den bevorstehenden Tod bedeuten k√∂nnte...
 
danke sascha, das macht sinn :cool:

hatte leider kaum englisch in der schule> nur das nötigste ... der rest war russisch :oops: (kann ich aber auch kaum noch)

gruss daggy
 
Sascha¬īs Strat":1koxtvfy schrieb:
Hi Daggy

Setting sun = untergehende Sonne, ich k√∂nnt mir vorstellen, dass das √ľbertragen die Aussicht auf den bevorstehenden Tod bedeuten k√∂nnte...

Hi Daggy,

Sascha hat recht:

setting sun = Abendsonne

Hier hast Du mal einen Link der √ľbersetzt Dir auch zusammenh√§ngende Begriffe von die √Ąngl√ľsch zu die Deutsch und r√ľckw√§rtsrum ;-)

http://dict.leo.org/
 

Beliebte Themen

Zur√ľck
Oben Unten